Foto: https://www.festivaldepoesiademedellin.org/
ANA MARÍA OVIEDO
La poeta, escritora y promotora cultural, Ana María Oviedo Palomares nació en Varela, Edo. Trujillo el 29 de septiembre de 1964. Hija de Mariana Palomares de Oviedo. Nieta del capitán Palomares.
Contrajo nupcias con Leonardo Ruiz, poeta, y el enlace tiene descendencia.
Estudió Letras en la Universidad de los Andes, ULA.
Ha ejercido los siguientes cargos: .Miembro fundador y directivo de la Red Nacional de Escritores, de los Talleres literarios del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, CELARG, en Caracas, y de la Casa de la Cultura de Maracay, Edo. Aragua; coordinadora del Taller Literario "Enriqueta Arvelo Larriva" de Barinitas, Edo. Barinas; organizadora y docente en el área litereraria en la Universidad Nacional Experimental para las Artes, UNEARTE, en el Edo. Portuguesa; y directora del Gabinete Ministerial de Cultura en el Edo. Barinas (2012).
Autora de poemarios, entre ellos, De fuego o de ceniza (1997), Dominio oscuro (1997), Flor de sal (2000), Ruegos (2001), y Crueles (2007).
Obtuvo el Premio del Concurso de Poesía para estudiantes, en la Universidad de Los Andes, ULA (1990).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 3er. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006. S. p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Escribir es una forma de herirnos,
sutil y poderosa.
Tiene el encanto de los respiraderos,
de las fugas.
El rigor de cuanto finaliza.
Para Avilmark Franco
La razón del cuerpo es su ceniza.
La intuición es su fuego, su oro, todo su valor.
Sobrevivemos juntos sólo
si mides tus palabras y olvido
que amo a un poeta.
El mundo sigue y nosotros
sin versos ni espejos.
Muertos es distinto.
Muertos alguien echará mana
a tus libros para ver
Au amor
Yo, mujer del poeta,
llego en la madrugada
tambaleando mi cuerpo y mis
pobres palabras.
Camino hacia el abismo, espío
cuadernos,
husmeo entre la ropa ajena
el propio exceso,
y en mi delirio pido
que él aflore todo
fuera del alcohol, la noche
y las pobres palabras.
En esta cama sola
caben
todas las palabras,
flores como una cama húmeda de lirios,
melodias oscuras,
niños duermen
conmigo
esta cama.
Por qué el don de las palabras
y no utra plenitud menos áspera,
la mirada limpia hacia el jardin
en tardes transparentes,
hoja que al pensarte cae de la rama más bella
del árbol,
pétalo de oro,
rosa que brilla en el fondo del agua.
Soy amante, no me distraigo en lo posible.
Brindo en copas vacías,
me embriago de lo que sea.
Un día, recordaré.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Escrever é uma forma de ferir-nos,
sutil e poderosa.
Tem o encanto dos respiradores,
de fugas.
O rigor de quanto finaliza.
Para Avilmark Franco
A razão do corpo é a su cinza.
A intuição é o seu fogo, seu ouro, todo o seu valor.
Sobrevivemos juntos apenas
se medes tuas palavras e olvido
que amo a um poeta.
O mundo segue e nós
sem versos nem espelhos.
Mortos é diferente.
Mortos alguém lançará mana*
aos teus livros para ver
Au amor
Eu, mulher do poeta,
chego de madrugada
cambaleando meu corpo e minhas
pobres palavras.
Caminho até o abismo, vejo
cadernos,
farejo entre a roupa alheia
o próprio excesso,
e em meu delírio peço
que ele aflore inteiro
fora do alcool, a noite
e as pobres palavras.
Nesta cama sozinha
cabem
todas as palavras,
flores como uma cama úmida de lírios,
melodias escuras,
crianças dormem
comigo
nesta cama.
Por que o dom das palavras
e não outra plenitude menos áspera,
a mirada limpa para o jardim
em tardes transparentes,
folha que ao pensar-te cai do ramo mais belo
da árvore,
pétala de ouro,
rosa que brilha no fundo da água.
Sou apaixonada, no possível não me distraio.
Brindo com copas vazias,
me embriago com o que seja.
Um dia, recordarei.
-----------------------------------------------------------------
* energia espiritual
*
VEA Y LEA otros poetas de VENEZUELA en nuestro PORTAL de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada em maio de 2021
|